2月14日(火)
氷菓ศึกษา (4) ー言いませんともー
ก่อนอื่นก็ ハッピーバレンタイン♥ ค่ะ!
ความจริงไม่ได้ตั้งใจจะโพสถี่ขนาดนี้ (ฮา) แต่เนื่องจากเฮียวกะมีตอนเกี่ยวกับวาเลนไทน์ด้วย เลยอยากลงถือโอกาสบล็อกไว้ค่ะ ถึงจะพูดอย่างนั้น...แต่ก็เป็นแค่ประเด็นเรื่องภาษาที่ไม่เกี่ยวข้องอะไรกับเทศกาลหรอกนะคะ ナンデヤネン!( *゚∇)/☆(ノ゚⊿゚)ノ
ตอนนี้เป็นตอนจากเล่มสี่ (遠まわりする雛) บท 手作りチョコレート事件 ในเมะกับหนังสือบทพูดจะต่างกันหน่อยหนึ่งค่ะ และเมะจะไม่มีบทบรรยาย เราใช้ภาพจากเมะประกอบแต่ตัว 文章 ยึดของนิยายนะคะ
ฉากเป็นอย่างนี้ค่ะ
*・゜゚・*:.。..。.:*・☆*:.。..。.:*☆・*:.。 . .。.:*・゜゚・*
หลังจากพูดถึงคู่พระนางไปในบล็อก 春 แล้ว วาเลนไทน์คราวนี้ก็มาถึงตาของคู่รองอย่างซาโตชิกับอิบาระบ้างค่ะ
อิบาระแสดงตัวว่ามีใจให้ซาโตชิอย่างเปิดเผยมาตั้งแต่ม.ต้น และฝ่ายชายก็บ่ายเบี่ยงตลอดมา จนถึงวันวาเลนไทน์ตอนม.3 อิบาระก็มอบช็อกโกแล็ตให้แก่ซาโตชิ แต่ทว่า
伊原:「つまり福ちゃんはこう言いたいわけね」
伊原:「型に入れて冷やして固めただけのチョコは手作りじゃないと、
だから受け取れないと、
そう言いたいのね」
里志:「...まあ、平たく言えばね」
伊原はきっと顔をあげた。いよいよ激情がほどばしる。
伊原:「そう、そういうこと言うの!わたしが、わたしがわざわざ...。
バレンタインデーなのに!いいわよ、わかったわよ、ふくちゃんがそうつもりなら...」
http://giphy.com/gifs/hyouka-mayaka-ibara-YIQg8qzj7k0Za |
伊原:「絶対にやるもんかっ」
その突然の行動に、俺たちは呆気に取られる。
折角のバレンタインチョコを自分の手で台無しにして、伊原は里志を睨みつける。怒りでも悲しみでもない、むしろ闘志を燃やしているといったような険しい表情で、伊原は欠けたハートをぐいと里志に突きつけた。
伊原;「来年!西暦二〇〇一年二月十四日!
わたしは、ふくちゃんが満足するような傑作を、
その横っ面に叩きつけてやるんだから。...ちゃんと憶えてなさいよ!」
หลังจากนั้นอีกหนึ่งปีให้หลัง อิบาระที่จะทำช็อกโกแล็ตให้ซาโตชิอีกครั้งตามที่ลั่นวาจาไว้ก็ได้ปรึกษากับจิทันดะในห้องชมรม โดยไม่สนใจโฮทาโร่ที่นั่งอยู่ห่างๆ
奉太郎: 「存在、忘れられてないか」
伊原;「あ、折木、あんたも言わないでね」
奉太郎:「ああ」
伊原:「...絶対、よ」
言いませんとも。
だからその目は、やめてくれるとありがたい。
*・゜゚・*:.。..。.:*・☆*:.。..。.:*☆・*:.。 . .。.:*・゜゚・*
คำศัพท์
平たく言えば(ひらたくにいえば): พูดรวมๆ สรุปสั้นๆ
呆気に取られる(あっけにとられる): ตกตะลึง (ในฉบับแปลใช้ว่า อ้าปากค้าง)
折角(せっかく): ทำด้วยความเหนื่อยยาก , มีค่า (ฉบับแปลใช้ว่า (ช็อกโกแล็ต) แทนความรู้สึกของตัวเอง)
台無しにする(だいなしにする): ทำลาย
睨みつける(にらみつける): จ้องไม่วางตา , ทำหน้านิ่วคิ้วขมวด , จ้องเหมือนจะกินเลือดกินเนื้อ
絶対にやるもんか ฉบับแปลใช้ว่า "อย่าหวังเลยว่าฉันจะให้"
*・゜゚・*:.。..。.:*・☆*:.。..。.:*☆・*:.。 . .。.:*・゜゚・*
อ่านสนุกๆ สลับกับเปิดดิกมาเรื่อยๆ ก็ไม่มีปัญหาอะไรค่ะ จนกระทั่งเจอประโยคสุดท้าย
「言いませんとも」
ประโยคนี้ไม่มีอะไรเลยค่ะ ต่อให้ไม่คุ้นกับ とも ที่ต่อท้ายก็เข้าใจใจความได้ไม่ยากเลยว่าน่าจะแปลว่า "ไม่บอกหรอกน่า"
ก็ควรจะจบตรงนี้และอ่านผ่านไป
แต่อะไรดลใจให้เสิร์ชหาคำนี้ก็ไม่รู้ค่ะ ปรากฏว่าเสิร์ชเท่าไหร่ๆ ก็ไม่เจอบุงโปนี้
https://anixp.files.wordpress.com/2012/06/hoyuka_11_329.gif |
ทำไมกัน
ค้นไปค้นมาไม่เจอสักทีก็ชักสิ้นหวัง แปะลง Lang8 ไปเลยค่า ☆-ヽ(*´∀`)ノ
คำตอบก็คือ มันไม่ใช่หลักไวยากรณ์ค่ะ (โธ่ถัง...)
とも เป็น 終助詞 หรือคำสร้อยที่เอาไว้เน้นความค่ะ (ว้าว อินโทรแจปลิงก็มา) ความหมายก็คือ もちろん อะไรเทือกนั้น เอาไว้ 強調 ใจความที่ต้องการจะพูดค่ะ เช่น
A :「私のケーキ食べないでね」 B :「食べませんとも」
A: 「夕食までに宿題をしといてね」 B :「しておきますとも」
「分かりますとも」 =「よく分かります」「とても分かります」
อะไรประมาณนี้
ดังนั้น 「言いませんとも」 จึงแปลว่า 「絶対に言いませんよ」 หรือภาษาไทยคือ "ไม่บอกหรอกน่า" ตามที่คิดนั่นแหละค่ะ
แต่สิ่งที่รู้เพิ่มเติมจากการถามลง Lang8 คือ คำนี้ไม่ค่อยใช้ในชีวิตประจำวันทั่วไปค่ะ (ただ「とも」は日常的にはあまり使わない言葉です)
へー。
นอกจากนี้ยังมีคนแนะนำให้รู้จักรายการ「笑っていいとも!」ด้วยค่ะ
http://i.gzn.jp/img/2013/10/22/iitomo/00-top.png |
เป็นรายการวาไรตี้ที่ดังอยู่ช่วงหนึ่งค่ะ โดยชื่อรายการนี้เป็นการเล่นคำระหว่าง "หัวเราะไปเล้ย!" กับ 良い友 ที่แปลว่า "เพื่อนที่ดี" ด้วยค่ะ
ประเด็นศึกษาคราวนี้เป็นประเด็นเล็กๆ แค่นี้แหละค่ะ แต่แม้แต่คำที่เดาความหมายได้โดยไม่ต้องเปิดดิกยังสามารถต่อยอดไปเรื่องอื่นได้เหมือนกันนะคะ แอบตกใจอยู่เหมือนกัน การเรียนรู้นี่ไม่มีที่สิ้นสุดจริงๆ เนอะ
ส่วนอิบาระกับซาโตชิจะลงเอยกันอย่างไร...ขอสปอยล์ด้วยภาพสุดท้ายนี้แล้วกันค่ะ (ปล.เหตุการณ์ในภาพนี้ไม่มีในนิยายนะคะ เกียวอนิเพิ่มเข้ามาเอง...แต่ทำได้ดีมากเกี๊ยว!)
http://wanabrar.com/blog/wp-content/uploads/2012/09/tumblr_ma7tz4ruyk1qzurneo1_500.gif |
プリム♥
คำศัพท์ที่เลือกมาอธิบาย น่าสนใจมาก ใช้มากด้วย อยากให้เพื่อนๆเข้ามาอ่านนะคะ
ตอบลบมาเยี่ยม เราก็เคยดูเฮียวกะนะ แต่นานแล้วแทบจำเรื่องไม่ได้ละ 555
ตอบลบแอบติดใจตรง 台無し นิดนึง รู้สึกว่าทำลายมันดูก้าวร้าวไป 55555 รู้สึกเหมือนแบบทำพัง? ทำให้สูญเปล่า? มากกว่ามั้ง 555