วันเสาร์ที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2560

氷菓ศึกษา (2) ーなんといっても、秋がいいー



2月4日(日)
氷菓ศึกษา (2) ーなんといっても、秋がいいー

   ขณะที่ประเด็นศึกษาในบล็อกที่แล้วเกี่ยวกับ คราวนี้ก็เปลี่ยนฤดูมาเป็น ค่ะ(笑)

   หลังจากดูเมะจนจบ ซื้อนิยายเวอร์ชั่นแปลมาอ่านจนครบและไม่มีอะไรให้ตามต่อแล้ว เราก็ไปตามล่าหาต้นฉบับมาอ่านค่ะ แต่เนื่องจากทั้งคำศัพท์ทั้งสำนวนยากเกินปัญญาเด็กม.6 ในตอนนั้นจนต้องเอาฉบับแปลมาอ่านเทียบคำต่อคำ

   อย่างไรก็ดี ขนาดอ่านเทียบแล้วก็ยังมีปัญหาตั้งแต่ยังไม่พ้นบทนำเลยค่ะ...。゜゜(´O`) ゜゜。

   บทนำเปิดด้วยจดหมายจากพี่สาวของโฮทาโร่ที่กำลังเดินทางท่องเที่ยวรอบโลกอยู่ค่ะ (สำหรับรายละเอียดตัวละครกลับไปอ่านได้ที่บล็อกที่แล้ว) เนื้อหาของจดหมายนั้นคือการบังคับให้โฮทาโร่ที่ยึดคติประหยัดพลังงานและไม่คิดจะสังกัดชมรมใดเข้าชมรมวรรณกรรมคลาสสิค เนื่องจากตอนนี้ชมรมไม่มีสมาชิกเลยและจะถูกยุบ พี่ที่เคยอยู่ชมรมนี้จึงสั่งให้เขาสมัครเข้าเพื่อรักษาชมรมนี้ไว้

   เนื้อความโดยรวมไม่มีปัญหาหรอกค่ะ แต่เราติดใจอยู่ประโยคหนึ่งในบทนำของเล่มแรก (氷菓) ดังต่อไปนี้


*・゜゚・*:.。..。.:*・☆*:.。..。.:*☆・*:.。. .。.:*・゜゚・*


https://pic.pimg.tw/heiji0819/1473387660-224943589_n.jpg

   奉太郎、姉の青春の場、古典部を守りなさい。とりあえず名前を置いておくだけでいいから。

   それに、そんなに悪い部活でもないわ。なんといっても秋がいい。

   どうせ、やりたいことなんかないんでしょう?


*・゜゚・*:.。..。.:*・☆*:.。..。.:*☆・*:.。. .。.:*・゜゚・*


   「なんといっても、秋がいい」

   ...แปลว่าอะไรกันเนี่ย

   โอเค ไม่เข้าใจไม่เป็นไร ลองเทียบกับฉบับแปลดู...หืม?

   ทำไม...ไม่มี... (ಥ﹏ಥ)

   ในฉบับแปลไม่มีประโยคนี้ค่ะ แปลเป็น "เธอต้องช่วยปกป้องชมรมวรรณกรรมคลาสสิคที่ถือเป็นเวทีชีวิตวัยรุ่นของพี่นะ โฮทาโร่ ช่วยไปลงชื่อสมัครไว้เฉยๆ ก็ยังดี ยังไงเธอก็คงไม่มีอะไรอยากทำอยู่แล้วนี่"

   มันหายไปทั้งประโยคเลยค่ะ

   ...อย่างนี้ก็ได้เหรอ

   หลังจากนั้นเราก็ได้ยินคำนี้อีกอีกหลายครั้ง เลยค้างคาใจจนตัดสินใจไปค้นมา และนี่คือผลลัพธ์ค่ะ 


*・゜゚・*:.。..。.:*・☆*:.。..。.:*☆・*:.。. .。.:*・゜゚・*

   ญี่ปุ่นมีสำนวน 「〇〇の秋」อยู่ค่ะ เช่น 食欲の秋、スポーツの秋、読書の秋、睡眠の秋、芸術の秋、行楽の秋 และอีกมากมาย ใช้แค่ 秋 เท่านั้นด้วยนะคะ ไม่มีฤดูอื่น

   ที่ไปเจอมาอีกแหล่งคือจากเกม School idol festival ラブライブ ค่ะ เป็นประโยคที่ตัวละครจะพูดในช่วงฤดูใบไม้ร่วงเท่านั้น เช่นนี้

http://livedoor.blogimg.jp/sukufestushin/imgs/a/1/a11a3d7d.jpg
   
   นี่คือคำแปลเวอร์ชั่นเซิร์ฟต่างประเทศค่ะ

   Fall is a time for sports! Come on, move your body~! ー星空 凛ー

   It's fall, the season for fortune telling! Just kidding! Fortune telling is done all year round. ♪ ー東條 希

   Fall belongs to Yazawa! What, I just wanted to try saying it! ー矢澤 にこ

   และนี่ จากเกมเดียวกันภาค Sunshine

อุตส่าห์เปิดเกมไปแคปหน้าจอมาเลยนะ (ฮา)
   I love books, so I love reading in autumn as well. The autumn of reading is my autumn.♪ ー国木田花丸ー

   อะไรนะ? ฉวยโอกาสติ่ง? เปล่านะคะ ไม่ได้ถือโอกาสเปิดเผยความติ่งเลยจริงจริ๊ง (⁄ ⁄>⁄ ▽ ⁄<⁄ ⁄)

   อะแฮ่ม...ทำไมต้องเป็น 秋?


   ไทยเราไม่มีการเปรียบเทียบเป็นสำนวนแบบนี้ แถมไม่มีฤดูใบไม้ผลิใบไม้ร่วงด้วยซ้ำ (มีแค่ฤดูร้อนกับร้อนมาก) เลยออกจะทำความเข้าใจยากสักหน่อย คงพอแปลเป็นไทยแบบกว้างๆ ได้ประมาณว่า "สิ่งที่ชอบทำ" มั้งคะ

   ฤดูใบไม้ร่วงของญี่ปุ่นเป็นฤดูที่ดีค่ะ อากาศก็ดี บรรยากาศก็ดี อาหารก็ดี เหมาะสำหรับการทำกิจกรรมหลายๆ อย่าง ทั้งมีของกินอุดมสมบูรณ์ ทั้งนอนสบาย ทั้งวิวสวยน่าเที่ยว ฯลฯ

   ทั้งนี้ในสังคมเกษตร ช่วงฤดูร้อนเรื่อยมาจะเป็นช่วงเพาะปลูก ชาวไร่ชาวนาก็จะยุ่งจนไม่ได้ทำกิจกรรมอื่น พอเข้าสู่ฤดูใบไม้ร่วงจะเป็นช่วงเก็บเกี่ยวและหลังจากนั้นก็จะว่างค่ะ ฤดูใบไม้ร่วงจึงเป็นช่วงที่จะได้ผ่อนคลาย

   นอกจากนี้ยังมีที่มาอื่นๆ ที่น่าสนใจด้วยค่ะ ได้แก่ スポーツの秋 แต่เดิมฤดูใบไม้ร่วงก็เป็นฤดูที่ไม่ร้อนไม่หนาวเหมาะแก่การออกกำลังกายอยู่แล้ว แต่พอมีการจัดงาน 東京オリンピック ขึ้นในวันที่ 10 ตุลาฯ และจัดให้วันนี้เป็น 体育の日 ก็ยิ่งสนับสนุนแนวคิด スポーツ=秋 เข้าไปอีก

   อีกอันคือ 読書の秋 แน่นอนว่าอากาศฤดูใบไม้ร่วงย่อมใช้สมาธิอ่านหนังสือได้ง่ายกว่าหน้าร้อนที่ร้อนตับแตกหรือหน้าหนาวที่ไม่ควรทำอะไรนอกจากนอนขดอยู่ในโคทัตสึ แต่นอกจากนี้ก็ยังมีบทกลอนจาก 古代中国の詩 ที่เขียนไว้ว่า 「灯火親しむべし」ซึ่งหมายถึงค่ำคืนที่อากาศเย็นสบายของฤดูใบไม้ร่วงเหมาะกับการอ่านหนังสือใต้แสงคบเพลิง พอบทกลอนนี้ปรากฏในหนังสือเรื่อง「三四郎」ของ 夏目漱石 แนวความคิด 読書の秋 ก็แพร่หลายมากขึ้น


なるほどねー
https://media.giphy.com/media/gszUaOOy8kTBe/giphy.gif

   สรุปแล้ว「〇〇の秋」ก็หมายถึงสิ่งที่คนๆ นั้นนึกถึงเมื่อพูดถึงฤดูใบไม้ร่วง

   กลับมาที่เฮียวกะ แล้ว 秋がいい ล่ะ?

   อาศัยการอ้างอิงจากข้อมูลข้างบนก็คงจะพอแปลได้ว่า "พี่สาวของโฮทาโร่ชอบชมรมนี้"

   「それに、そんなに悪い部活でもないわ。なんといっても秋がいい。」
   
   เป็นประโยคที่กำกวมมาก พี่สาวของโฮทาโร่พยายามโน้มน้าว (แกมบังคับ) ให้โฮทาโร่เข้าชมรมเก่าของตัวเอง อย่างไรก็ตามเธอก็ไม่ได้อธิบายชัดเจนว่าที่บอกว่า "ชมรมนี้ก็ไม่ได้แย่หรอกนะ" เนี่ย อย่างเช่นอะไร ไม่ได้อธิบายแบบเป็นรูปธรรมว่ามีกิจกรรมอะไรบ้าง แต่แค่บอกแบบกำปั้นทุบดินว่า "มันไม่แย่หรอก เพราะอย่างน้อยฉันก็ชอบ"

   ซึ่งก็ดูเป็นวิธีอธิบายที่เข้ากับนิสัยอินดี้ของเจ้าตัวอยู่หรอก

   เข้าใจได้อยู่ว่าประโยคนี้คงแปลเป็นภาษาไทยแบบสละสลวยได้ยาก แต่ก็ยังแอบสงสัยฉบับแปลตัดทิ้งไปทั้งประโยคแบบนี้จะดีเหรอ...

   とにかく ก็ถือว่าพอจะกระจ่างขึ้นมาในระดับที่น่าพอใจแล้วละมั้งนะ

   では、皆さんの秋は何ですか?🍁


https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/f8/76/
0b/f8760bc90f8330e0a53d941fc6ebf2a1.jpg


プリム



2 ความคิดเห็น:

  1. ค้นคว้าเพิ่มเติมได้ดีมากค่ะ

    ตอบลบ
  2. จะทำอะไรคนญี่ปุ่นก็ชอบอากิๆเนอะ ที่แท้ก็อย่างนี้นี่เอง
    แต่แอบงงๆว่าตกลงว่าพี่สาวต้องการสื่ออะไรเบาๆ...
    ปย.ไทย それに、そんなに悪い部活でもないわ ตรงนี้ก็หายไป ตัดซะเหี้ยนเลย....

    ตอบลบ