วันจันทร์ที่ 30 มกราคม พ.ศ. 2560

タスク 2 ―完璧主義者ですが、だめですか?(Lang8)―


1月30日(月)
タスク 2 ―完璧主義者ですが、だめですか?―

   ยังไม่จบกับการแนะนำตัว คราวนี้ขยับจากการบอกชื่อธรรมดาเป็นการบอก "ข้อดี" ของตัวเอง ซึ่งจากตัวอย่างส่วนใหญ่ที่อ.ให้อ่านจะใช้วิธีเขียนแบบ "พลิกข้อเสียให้เป็นข้อดี" เช่น เป็นคน 不器用 แต่มีความพยายาม เป็นคนไม่กล้าปฏิเสธคน แต่เพราะอย่างนั้นถึงได้มีเส้นสายมาก เป็นต้น

   ทริกนี้น่าสนใจทีเดียว การอวดข้อดีของตัวเองเมื่อถึงเวลาเป็นสิ่งจำเป็น แต่ก็ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะชมตัวเองไม่ให้น่าหมั่นไส้ การพลิกเอาสิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นข้อเสียให้เป็นข้อดีจึงเป็นหนึ่งทางเลือกที่น่าลอง เราจึงตัดสินใจเลือก appeal จุดแข็งของตัวเองผ่านข้อเสียนี้เอง


*・゜゚・*:.。..。.:*・☆*:.。..。.:*☆・*:.。. .。.:*・゜゚・*


   หลังจากเขียนแล้วเราก็เอาลง Lang 8 ค่ะ เป็นเว็บที่จะสามารถให้เจ้าของภาษาเช็คความหมายและไวยากรณ์ให้เราได้ ตามที่อยู่เว็บนี้เลยค่ะ http://lang-8.com/ ใครสนใจก็ลองเข้าไปใช้กันได้นะคะ

   ขณะที่ชาวบ้านมาแก้ของเราได้ เราก็สามารถแก้ภาษาไทยให้กับคนอื่นได้เหมือนกันค่ะ (แต่คนถามภาษาไทยมาค่อนข้างน้อยนะ) ถ้าเราไปแก้ให้คนอื่นมากก็จะเป็นการสะสม "แต้มบุญ" ยิ่งแต้มบุญนี่เยอะขึ้นเท่าไหร่ โพสเราก็จะปรากฏอยู่บนๆ และมีโอกาสที่จะมีคนมาแก้ให้มากขึ้นค่ะ

   เทคนิกที่ทำให้คนเข้ามาแก้มีสองอย่างค่ะ ได้แก่ 1) ตั้งชื่อให้น่าสนใจ ให้คนอยากกดเข้ามาดูเนื้อหา และ 2) เนื้อหาที่ถามไม่ควรยาวเกินไป ไม่งั้นคนอ่านจะขี้เกียจแก้ได้



   นี่คือตัวอย่างการแก้ค่ะ จะสามารถแก้ประโยคต่อประโยคแบบนี้ได้เลย ถ้าประโยคไหนเขาเห็นว่าดีแล้วก็จะติ๊กถูกมาให้ว่าไม่ต้องแก้อะไร

   มีคนมาแก้ให้ไวมากจนตกใจเลยค่ะ (笑)แก้มาให้สองคน เราเอาคำแนะนำของทั้งสองคนมาปรับแก้งานและได้ผลออกมาดังนี้

   短所とも長所とも言い切れませんが、私は限られた時間内に完璧な状態を目指す性格傾向があります。努力型とも言えるでしょうが、完璧主義者と言えるかもしれません。「完璧」というより「自分の全力を尽くしたいでやりたいと思っています。難しくても、面倒でも、ほかの人が時間の無駄だと思うことでも、「やる」と決めたら簡単に諦めません。もちろんあまり無理しません。自分の限界を知り意識しながら、できるだけいい結果を出したいと思っています。

   แดงเถือกทั้งหน้า (苦笑)

   อย่างไรก็ตาม หลังจากรื้อแก้แทบทั้งพารากราฟแล้ว ทั้งสองคนก็พิมพ์ต่อท้ายไว้เช่นนี้ค่ะ


とても上手に書かれていると思います^-^添削しなくてもほとんど意味は通じますが、
より自然な日本語になるように添削しました。参考になさってください。


私も同じで、つい、細かい所にこだわってしまいます。

https://media.giphy.com/media/hyU0RHvlS3iQU/giphy.gif

   日本人って…やさしいよね…


*・゜゚・*:.。..。.:*・☆*:.。..。.:*☆・*:.。. .。.:*・゜゚・*


    เราตัดสินใจเอา 完璧主義者 มาเป็นข้อดีค่ะ คำนี้แปลเป็นไทยคงใกล้เคียงกับคำว่า "พวกยึดติดกับความสมบูรณ์แบบ" ความจริงเรามี dilemma กับเรื่องนี้อยู่พอสมควร ไม่รู้จะเรียกว่าเป็นข้อดีหรือข้อเสียดี เวลาทำงานกลุ่ม หลายๆ คนชอบบอกว่าเรา "สุดโต่ง" หรือ "จริงจังมากเกินไป" แต่เราก็แค่อยากทำให้งานออกมาดีที่สุดเท่านั้นเอง...พองานออกมาดีมันก็หายเหนื่อยนะ และที่สำคัญคือ

    ความทรมานจากการทำงานยังดีกว่าความทรมานจากการเสียใจทีหลังหลายเท่าค่ะ

    แต่แน่นอนว่าตอนที่ไม่ไหวและเทไปเลยก็มีเหมือนกัน (ノ≧ڡ≦)

    สิ่งที่คนญี่ปุ่นแก้ให้ไม่เชิงว่าผิดแกรมมา แต่แค่เปลี่ยนคำให้ดูดีขึ้น  อย่าง 全力でやる พอลองไปหาดูก็พบว่า 全力を尽くしたい ก็เป็นคำที่ใช้กันอยู่ทั่วไป (แต่ดูดีกว่ามาก) อืม...ที่ผ่านมาก็ชอบใช้แต่คำบ้านๆ เพื่อความเซฟจริงๆ นั่นแหละ แต่ก็ปีสามแล้วนี่เนอะ ก็เลยคิดว่าจะลอง challenge ตัวเองใช้คำศัพท์ยากๆ ให้มากกว่านี้ค่ะ

頑張ります!-島村卯月-
https://thunder503.wordpress.com/2016/04/30/de-regreso/
475c57c6b15dab8df583d85a4aa33332/

プリム



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น